Desktop Publishing

Desktop Publishing, also known as typesetting, is the process of turning pieces of text into beautiful, print ready designs using the latest tools. This process is popularly used in brochures, catalogues, manuals, and other printed marketing materials.When working with DTP, it is necessary to maintain consistency in the brand’s style. This is achieved by closely…

Read more

Transcreation

Also known as creative translation, transcreation is an effort to localize your brand message and copy while keeping in mind the necessary cultural, religious, and linguistic influences in mind. At LocaliZone, we make sure that your brand’s tone, voice, and appearance do not get corrupted. Instead we work with expert translators, with native backgrounds, to…

Read more

Localization

Localization is a step up from translation. Instead of simply translating word to word, localization takes into account the regional, cultural, and linguistic differences to create truly engaging content. Localization refers to the act of adapting a document to the particular tastes of a local region. Due to subtle differences in languages, literal translations can…

Read more

Machine Translation Post Editing

MTPE combines the best of both the worlds – advanced technology and professional translators. Due to the rapid development of translation technology, MTPE has grown into a substantial field with accurate results and lightning fast turnarounds. This facility is best suited for vast projects that require a quick turnaround rate. Instead of simply relying on…

Read more

Language Qulaity Assurance

LQA or language quality assurance is the practice of evaluating translated documents to ensure that they meet the highest standards. The linguistic quality of the localized document is scored on the basis of the in-text errors, severity of the errors, and overall quality of the document. This practice, also known as QA review or QA…

Read more

Subtitling

Subtitles are an important part of any multimedia package. Your audio-visual content needs to be easily understood by a global audience. Subtitling helps overcome any barriers that may arise due to changes in fluency, accent, and language. When broadcasting your videos to a worldwide audience, it is necessary to get your message out in an…

Read more

Transcription

Transcription can be a time consuming task if performed by a non-professional with no experience with transcription tools. That is why, it’s always recommended to hire an expert agency like LocaliZone to fulfil your transcription needs. Our experts take care to manage the differences between an audio-visual file and a written piece of text. Only…

Read more

Interpretation

As your business expands beyond borders, it becomes necessary to attend business meetings, factory visits, conferences, and consultations with people from other countries. In such situations, every member of the team might not be well-versed in the same language. Hiring expert interpreters from LocaliZone can help you bridge the communication gaps and talk effectively. Our…

Read more